adja (adja) wrote,
adja
adja

Categories:

"говорила потом, что она сидит на зеркале разума"

Расскажу, все-таки, о главном потрясении этой недели.
Для дочки взял в машину диск аудиосказок Андерсена и прослушал "Снежную королеву". Прослушал с таким выражением лица: =8-0

Это была другая "Снежная королева"! Оказывается, в детстве я читал "Снежную королеву (сокр.)". Проверил по английской википедии, оригинальный сюжет совпадает с тем, который на диске, который =8-0.  Сходил потом в книжный магазин, и ВСЕ найденные "Снежные королевы" были (сокр.). Подозреваю, что все мы читали (сокр.), и переиздается одна и та же адаптированная для советских детей (а теперь и детей их детей) версия.

Теперь о сюжете.

Начало(сокр.): "Так вот, жил-был тролль, злой-презлой, сущий дьявол".
Начало оригинала: "Так вот, жил-был тролль, злой-презлой — это был сам дьявол".
Тут еще можно сослаться на особенности перевода, но дальше становится понятным, что речь идет действительно о дьяволе.

Тролль-дьявол создал зеркало, в котором "можно видеть мир и людей такими, какие они есть на самом деле", то есть уродливыми. Потом:
(Сокр.): "Напоследок захотелось им добраться и до неба. Чем выше они поднимались, тем сильнее кривлялось зеркало, так что они еле удерживали его в руках. Но вот они взлетели совсем высоко, как вдруг зеркало до того перекорежило от гримас, что оно вырвалось у них из рук"
Оригинал: "И вот они захотели добраться до неба, чтобы посмеяться над ангелами и над господом богом. Чем выше поднимались они, тем больше гримасничало и кривлялось зеркало; им трудно было удержать его: они летели все выше и выше, все ближе к богу и ангелам; но вдруг зеркало так перекосилось и задрожало, что вырвалось у них из рук"

На землю падает дождь из осколков, дальше идет рассказ о детях, живущих по соседству - Кае и Герде. Заходит разговор о природе снега (идентичный в обоих вариантах, но в детстве не считываемый):

"А на дворе бушевала метель.
—Это роятся белые пчелки, — сказала старая бабушка.
—А у них есть королева? — спросил мальчик, потому что он знал, что у настоящих пчел она есть.
—Есть, — ответила бабушка"
.

Другими словами, Снежная королева - не королева в человеческом понимании. Она - насекомое, гигантская пчелиная матка. "Снежная пчела-монстр с острова Шпицберген".

Вернемся к текстам. В оригинале делается важный акцент на розы, это здесь важнейший символ (наравне с зеркалом). Вот отрывок, вымаранный из (сокр.):
"Розы в то лето цвели особенно пышно; девочка выучила псалом, в котором говорилось о розах, и, напевая его, она думала о своих розах. Этот псалом она спела мальчику, и он стал ей подпевать:
Розы в долинах цветут . . . Красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.

Взявшись за руки, дети пели, целовали розы, смотрели на ясные солнечные блики и разговаривали с ними, — в этом сиянии им чудился сам младенец Христос
".

То же место по версии (сокр.) сводится к такой примерно фразе: Цветут розы. Хорошо в Дании летом!

Потом Каю попадают осколки зеркала в сердце и в глаз, его поведение меняется. Розы (и Герда) его больше не интересуют, зато он ходит с увеличительным стеклом и изучает снежинки. Сцена похищения мальчика Снежной королевой отличается одной деталью, оригинал: "Кай дрожал от страха, он хотел прочесть “Отче наш”, но в уме у него вертелась только таблица умножения". В версии (сокр.) этого нет.

Герда отправляется на поиски и попадает в ловушку к бездетной колдунье в вечный летний сад, где она забывает о Кае (полный аналог с амнезией Кая после поцелуя Снежной королевы; вообще, добрая колдунья и "чудовище с острова Шицберген" - парные персонажи). Герда ходит по чудесному мнемоническому саду, в котором отсутствует необходимый для осознания элемент. Потом она находит старую шляпу с засохшей розой, плачет, падающие на землю слезы освобождают спрятанный розовый куст, который грассказывает о том, что Кая нет под землей, в мире мертвых. Девочка расспрашивает все цветы в саду о Кае, цветы рассказывают тревожные истории (почитайте, например, жуткие истории гиацинта и подснежника) которых нет в (сокр.), кроме истории одуванчика, Герда бежит из сада.

Дальше, до дворца Снежной королевы на Шпицбергене, искажений нет. Зато возле дворца-улья на Герду нападают пчелы-солдаты:
(Сокр.):  "...все они сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями. Однако Герда смело шла все вперед и вперед и наконец добралась до чертогов Снежной королевы". Наверное, монстры были не настоящие?
Оригинал: "...все они сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями. Герда принялась читать “Отче наш”, а холод был такой, что ее дыхание тотчас превращалось в густой туман. Туман этот все сгущался и сгущался, и вдруг из него начали выделяться маленькие светлые ангелочки, которые, коснувшись земли, вырастали в больших грозных ангелов со шлемами на головах; все они были вооружены щитами и копьями. Ангелов становилось все больше и больше, а когда Герда дочитала молитву, ее окружал целый легион. Ангелы пронзали копьями снежных чудовищ, и они рассыпались на сотни кусков. Герда смело пошла вперед, теперь у нее была надежная защита; ангелы гладили ей руки и ноги, и девочка почти не ощущала холода. Она быстро приближалась к чертогам Снежной королевы".
То, что делает Герда, настолько важно, что ее охраняет войско ангелов.

А теперь главная находка в сказке, во многом ради нее я и написал так много:

"Посреди самого большого пустынного зала лежало замерзшее озеро. Лед на нем треснул и разбился на тысячи кусков; все куски были совершенно одинаковые и правильные, — настоящее произведение искусства! Когда Снежная королева бывала дома, она восседала посреди этого озера и говорила потом, что она сидит на зеркале разума: по ее мнению, это было единственное и неповторимое зеркало, самое лучшее на свете".

Кай со своим осколком в глазу выкладывает слово "вечность" из осколков зеркала.

Дальше пересказываю оригинал. Слезы Герды плавят ледяное сердце Кая, псалом про розы и младенца Христа растапливает осколок в глазу, китайская головоломка складывается в слово "вечность", спасение.
Вернее, Спасение.
Кай и Герда возвращаются домой, у порога сидит бабушка и читает евангелие: “Если не будете, как дети, не войдете в царствие небесное”.

fin

(Важный апдейт - оказывается, в СССР ходила и оригинальная версия, спасибо rgkot . Было бы интересным отследить распространенность обеих версий и их "покрытие", но тут надо серьезно лезть в библиотеки).
Tags: карательная арт-терапия, кибернетика в плохом смысле, кибернетика в хорошем смысле, хм! нгвэй!
Subscribe

  • пост про пост-фейсбук

    думаю, что проблема не в условном трампе, а в условном твиттере. проблема в том, что мы сейчас воспринимаем соцсети, как такое неотъемлемое…

  • мнемокласты и мнемопоклонники

    думаю, что в этом столетии могут снести вообще все памятники, мемориалы абсолютно всем и вся. начинают с рабовладельцев, но это только первая волна.…

  • карантинные тезисы

    не понимаю, зачем в воскресенье переводить часы на час вперед, если на работу в понедельник выходить не надо, а значит, похер какой час? предлагаю…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 132 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • пост про пост-фейсбук

    думаю, что проблема не в условном трампе, а в условном твиттере. проблема в том, что мы сейчас воспринимаем соцсети, как такое неотъемлемое…

  • мнемокласты и мнемопоклонники

    думаю, что в этом столетии могут снести вообще все памятники, мемориалы абсолютно всем и вся. начинают с рабовладельцев, но это только первая волна.…

  • карантинные тезисы

    не понимаю, зачем в воскресенье переводить часы на час вперед, если на работу в понедельник выходить не надо, а значит, похер какой час? предлагаю…